<sub id="hrrpz"><listing id="hrrpz"><menuitem id="hrrpz"></menuitem></listing></sub>
<noframes id="hrrpz"><form id="hrrpz"></form>
<noframes id="hrrpz">

    <listing id="hrrpz"><nobr id="hrrpz"><menuitem id="hrrpz"></menuitem></nobr></listing>
    <address id="hrrpz"></address>
    <address id="hrrpz"><address id="hrrpz"><listing id="hrrpz"></listing></address></address>

    <noframes id="hrrpz">
    <noframes id="hrrpz">

    <address id="hrrpz"><nobr id="hrrpz"><meter id="hrrpz"></meter></nobr></address>

    <form id="hrrpz"><th id="hrrpz"><progress id="hrrpz"></progress></th></form>
    您身邊最快捷的翻譯專家
    您身邊最快捷的翻譯專家
    您現在的位置:首頁 ? 翻譯指導 ? 英語長句的翻譯方法

    英語長句的翻譯方法

    一、順序法

    當英語長句的內容敘述層次與漢語的表達基本一致時,可以按照英語原文的順序進行翻譯。例如:

    原文:A lifetime spent around the tough people who make their home in the Australian bush had 

    permanently fixed into Bill’s soul two principles:never give up no matter how bad the odds 

    and never let a friend down.

    譯文:一輩子與居住在澳大利亞灌木地帶的那些剛強的硬漢一起生活的人生經歷,將兩條準則永久地銘刻在比爾心頭:無論多么艱難絕不泄氣,絕不拋棄朋友。

    本句的主題結構是主語A lifetime,謂語動詞had fixed,賓語則是two principles。兩條準則的內容則是賓語的同位語成分,spent around與who 引導的定語從句都充當定語成分。翻譯時,譯文的語序與原文語序大體相當。

     

    二、逆序法

    英語有些長句的表達次序與漢語不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。例如:

    原文:Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops 

    and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get form insect-eating animals.

    譯文:假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的家禽家畜,使我們不能生存于世。

    原句有三個分句構成,或者有三層意思要表達:一,昆蟲可能會使我們無法生存于世;二,昆蟲可能吃掉我們所有的莊稼和禽類及牲畜;三,如果沒有吃昆蟲的動物來保護我們的話。從結構上來看,原句是一個虛擬語氣構成的復雜句,條件句在后,主句在前,翻譯時可以把條件句先譯出,然后再譯虛擬的結果。

     

    三、分句法

    有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:

    原文:The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in 

    four.

    譯文:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

    上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4.這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣。

     

     

    本文提供由翻譯公司北京翻譯公司 

    轉載請注明原文地址 

     

     

    http://www.dlwl88.cn/

    上一篇:用詞有別 下一篇:英語翻譯中的省略法

    翻譯公司北京國貿部

    熱線:010-65812169
    電話:010-65815980
    傳真:010-65815902
    郵箱jiayinte2008@126.com
    公司地址:北京市建國路99號910室(國貿大廈正東50米,中服大廈910室,CBD中央商務圈最核心部位,地處國貿地鐵口)

    翻譯公司北京海淀部

    熱線:010-82191315
    電話:010-82191316
    傳真:010-64208431
    企業QQ:800004650
    郵箱:jiayinte@163.com
    公司地址:西直門金貿中心A座1127室

    翻譯公司北三環部

    英語專線: 010-64201948
    小語種專線:010-64203637
    24小時熱線:13911235215
    企業QQ:800004650
    郵箱:jiayinte@126.com
    公司地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院241室(地鐵和平里北街B口)

    翻譯公司三元橋部

    熱線:010-64290825
    電話:010-64208431
    24小時熱線:13911235215
    企業QQ:800004650
    郵箱:jiayinte@126.com
    公司地址:北京市朝陽區三元橋貴國酒店前行500米豪成大廈1205室(地鐵柳芳站A口附近)

    翻譯公司上海部

    熱線:021-61416565
    傳真:021-61416565
    24小時熱線:13911235215
    企業QQ:800004650
    郵箱:jiayinte@126.com
    公司地址:上海市人民路855號淮海中華大廈1505室

    翻譯公司深圳部

    熱線:13911235215
    企業QQ:800004650
    郵箱:jiayinte@126.com
    公司地址:深圳市福田區振興路101號華勻大廈416室

    關注&咨詢
    佳音特翻譯

    QQ咨詢
    新浪微博
    微信公眾號
    聯系我們
    青青青草国产费观看 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 品爱网